Living in Translation

Categories

When I came to the United States in 1939 as a refugee from Hitler fascism, I had, like all refugees, a very problematic relationship with the English language. On the one hand, I wanted desperately to learn English and to speak it well. This was my meal ticket, absolutely essential if I was to get work. On the other hand I felt a responsibility to uphold, treasure and keep intact the integrity of the German language which fascism had stolen from me, as it had stolen all my worldly possessions. The Nazis spoke a language of their own—first a jargon of slogans and buzz words; later the language of force and tyranny. Words no longer meant what they said; they meant what the Nazis intended them to mean, and so, gradually, they became empty of meaning. Like banners flapping forever in the wind, they flapped around the skeleton of German speech until all that could be heard was the clattering words pretending to meaning they could not encompass. Seen in that light, it was the obligation of every antifascist German-speaking refuge to uphold the old language, so that some day it might be restored.

Source

Why History Matters (1997)